酷暑:宜见你,宜宽衣


夏天的布利克街

夏天属于散文和柠檬,属于裸露和慵懒,

属于关于回归的想像的永恒闲置

属于稀见的长笛和赤裸的双足,还有八月的卧室

卧室中绞结的床单和周日的盐,啊,小提琴!

如果我把夏天的所有黄昏揉在一起,它将是

一个月的街道手风琴和洒水车

横陈在尘土中,而微小的阴影正从我身边逃走。

音乐一翕一张,在“我的意大利”餐厅,在布利克街上,

那些你好再见,那些安东尼奥,那些小孩要水喝的叫喊

在纸张之流中撕裂着玫瑰色的天空;

这是鼻孔里的黄昏和水的气味

倾泻在脏乱的街道上让你口干舌噪

在你的脑中召集起岛屿和柠檬。

这里是哈德逊,就像燃烧的火海。

我要在夏天的热浪中脱掉你的衣服,

我要在笑声中干燥你透湿的肉体,如果你能到来。

作者 / [圣卢西亚]德里克·沃尔科特

翻译 / 光诸

Bleecker Street, Summer

Summer for prose and lemons, for nakedness and languor,

for the eternal idleness of the imagined return,

for rare flutes and bare feet, and the August bedroom

of tangled sheets and the Sunday salt, ah violin!

When I press summer dusks together, it is

a month of street accordions and sprinklers

laying the dust, small shadows running from me.

It is music opening and closing, Italia mia, on Bleecker,

ciao, Antonio, and the water-cries of children

tearing the rose-coloured sky in streams of paper;

it is dusk in the nostrils and the smell of water

down littered streets that lead you to no water,

and gathering islands and lemons in the mind.

There is the Hudson, like the sea aflame.

I would undress you in the summer heat,

and laugh and dry your damp flesh if you came.

BYDEREK WALCOTT



这几天实在太热了,稍稍动一动就一身汗。今天这首诗痛快、解暑又不至于伤身,比冷饮和冰西瓜都强多了。

本诗的作者德里克·沃尔科特是1992年诺贝尔文学奖得主,他是一个黑人,出生在加勒比海小国圣卢西亚,却具有超越绝大多数文学家的世界眼光,他的诗明显地“以全人类的文化作为材料进行创作”。沃尔科特的一生一直以“蛙跳”的方式在不同的地点居住,纽约是他最喜爱的地方之一。

本诗题目中的“布里克街”是纽约曼哈顿的一条著名街道,以“美国波西米亚”生活方式和夜店而闻名。本诗的前半部分相当“刻奇”,简直堪称“刻奇之王”,也算一种出类拔粹。倒数第二节写的是街上的情境,具有鲜明的个人色彩和地域色彩,读起来有点生涩,但也激发人们的想像。

当然,前边写得差不离有点样子也就可以了,关键还是最后一段。说了这么多,诗人真正想说的还是那个“你”。小提琴,洒水车,热浪和柠檬,情感之锤在诗句中高高举起,最终还是为了重重落下,一锤定音:盼你来,共宽衣。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)

2017/07/31


回复朗读可至喜马拉雅电台读睡首页收听李馒头哪吒的中英文联读,配乐是 Fabrizio Paterlini-Somehow familiar。



题图 / Jack Vettriano

第1603日值守 /光猪、徐安、张看看

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

大暑,易转发

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注